venerdì 25 giugno 2010

Anna de Noailles

 Anna de Noailles (1876-1933 )





Esempi di traduzione

Ignoro se vada ancora  di moda la parafrasi nella traduzione delle poesie. Voglio fare un esperimento qui.
Metto:
1.      Un poema d’amore nella versione originale
2.      La sua parafrasi (molti la chiamerebbero la traduzione), non rispetta la rima
3.      La traduzione in una poesia (che è altra, ma comunque una poesia)
4.      Rispetto le rime, rispetto il senso dei contenuti, aggiungo due sole zeppe.


1. Anna de Noailles – Un cœur lent et sans colère (Poème d'amour)

J'ai travesti, pour te complaire,
Ma véhémence et mon émoi
En un c
œur lent et sans colère.

Mais ce qui m'importe le plus
Depuis l'instant où tu m'as plu,
C'est d'être un jour lasse de toi !

- Je perds mon appui et mon aide,
Tant tu me hantes et m'obsèdes
Et me deviens essentiel !

Je ne vois la vie et le ciel
Qu'à travers le vitrail léger
Qu'est ton nuage passager.

- Je souffre, et mon esprit me blâme,
Je hais ce harassant désir !
Car il est naturel à l'âme
De vivre seule et d'en jouir...

RIMA: ABA CCB DDE EFF GHGH



2. Un cuore lento e senza ira (traduzione parafrasi)

Ho camuffato per compiacerti
Veemenza e furia
In un cuore lento e senza rabbia
Ma quel che per me più conta
Dall’istante in cui mi sei piaciuto
È d’esser stanca di te un giorno!
Perdo sostegno e aiuto
Per quanto mi assilli e mi ossessioni
E diventi  essenziale
Vedo la vita e il cielo
Solo attraverso la vetrata leggera
Che è la tua nuvola passeggera.
Soffro e la mente mi rimprovera
Odio questo sfibrante desiderio!
Poiché è proprio dell’anima
Viver sola e rallegrarsene.


3. Un cuore lento e senza rabbia (traduzione poesia)

Per compiacerti ho trasformato   A
Impeto e movimento    B
In un cuore lento e senza fiato   A

Ma quel che per me più conta   C
Dacché mi piacesti è l’esser pronta   C
A stancarmi di te un bel momento   B

Perdo soccorsi e speroni   D
Per quanto mi assilli e mi ossessioni   D
E diventi  mio fondamento     E
Vedo la vita e il firmamento E
Solo attraverso la vetrata leggera   F
Che è la tua nuvola passeggera.   F

Soffro e la mente mi biasima   G
Odio cotal sfibrante desiderio!  H
Poiché è proprio dell’anima   G
Viver sola e goderne sul serio.  H

Jacqueline Spaccini

Nessun commento: